「楽しい」という英語は「Enjoy」だと思う日本人は大半でしょう。

「楽しい」という英語は「Enjoy」だと思う日本人は大半でしょう。

ただそれをネイティブの友人にそのまま使ったら、Your English sucks! =「お前の英語ダサいな!」と言われてしまったというエピソードがあります。

「えっ!?習った英語と違う!」「そんなこと言われたらショック!」と思ってしまいますが、実はそれがリアルな感想です。

そうならないようにするためには、ネイティブが今、普段使っている生きた英語の言い回しを身につけるしかありません。

果たして「楽しい!」は、英語でどう言えばいいのでしょうか?

本当の表現を知りたくないのはわかるけど

でも、使わなくてもいいですよね!?

150年以上前からあるんですよ!?

もし、どうしても本当の表現を学びたい。

次のビデオを見ていただければわかると思います。

楽しい!」という表現は、日本の人たちがいつも使っていますよね。

しかし、それは日本でしか使えないという意味ではありません。

世界各地で使われています。

日本の人たちはいつもそれをしていますよ

日本でも「帰りたい」「なんでこんなところにいるんだろう」という表現はよく使われます。

しかし、日本人はこれらの表現をあまり使いません。

それよりも「楽しい!」という表現の方がよく使われています。

楽しい!」という表現は、人と人とが冗談で話すときにも使われます。

しかし、いくら日本語が上手でも、”It’s fun!”を “It’s fun!”に変えることはできません。

日本の人たちは、あなたが嘘をついているだけだと思うでしょう。

また、日本の人々は、あなたが嘘をついているだけだと思うでしょう。

この表現は、私が今までに経験した中で唯一のものです。

この作品の出来はいかがでしたでしょうか。ご判定を投票いただくと幸いです。
 
- 投票結果 -
よい
わるい
お気軽にコメント残して頂ければ、うれしいです。