家族で観光地を歩いている写真の題名
英語ではすでに使われている言葉なので、変な話題だとは思いますが、英語でのフレーズの使われ方の良い例なので、ここに載せたいと思いました。 イタリア人はこう言うかもしれない: 「Una vita che la cosa e la vita con la vida「、これは英語に訳すと 」There’s a reason for every thing and the reason for any thing is happiness「、これを英語で言うと 」There is a reason for everything「、あるいは 」There is a reason for everything, but it might not be what you looking for “というように、2通りの解釈ができるフレーズです。前者のような解釈を提示されることは非常に稀だが、ほとんどのイタリア人は後者のように言う。 要は、イタリア語ではごく普通に見かける言葉であり、英語でこのような表現が書かれているのをほとんど見たことがない。これが本来の姿のような気もするが、どう解釈するのがベストなのか聞いてみたいものだ