しりとり

しりとり                                                                                                                       

[T/N:「トン」と発音するのかどうかわからないが、私はそう訳している]。 [T/N:私は日本語が好きではないので、他の訳は読んでいません。また、ここでの単語連鎖ゲームの例えは本当にただの比喩なので、誤解しないでほしい。ただ、思い込みが激しいだけなので。] [T/N:ああ、もしあなたが疑問に思っているのなら、連鎖ゲームは正確には「技のゲーム」と呼べるものではない。どちらかというと「言葉」のゲーム、「言葉ゲームの中の言葉」のゲームのようなものだ。「言葉遊びの中の言葉」なんて、「コメディ」に出てきそうな響きだけど。] [T/N:そして「ニムロッド」については、「子供」という意味の日本語で、人が年をとる様を指している。いい言葉だよ、いい言葉だけど、「子供っぽい」とは言えないね][T/N: 「ニムロッド」については、「子供」という意味の日本語だよ。 [T/N:「ニムロッド」と訳したのは、あまりに聞き覚えがあるからなのか、それとも「ニムロッド」を直訳した意味なのかはわからない。ニムロッド」を直訳して「ニムロッド」と訳した可能性もなくはないからだ。ともかく、素晴らしい言葉なので誤解しないでほしい。ただ、悪く取らないでほしい。私は日本語の文法について何も知らないので、これが良い選択だったかどうかは分からない。ただ素晴らしい言葉だから、気に入らなくても怒らないでね」

Photo by dickinsonstate

この作品の出来はいかがでしたでしょうか。ご判定を投票いただくと幸いです。
 
- 投票結果 -
よい
わるい
お気軽にコメント残して頂ければ、うれしいです。