アクアマリンからとって

アクアマリンからとって

[このセリフは、ウォルター・ベサントの『天と地の結婚』の翻訳にある。この行は詩の終わりから挿入されたものである。ベサントの “An American Poet “や “Oxford Book of English Poetry “にも掲載されている。この行がどの詩のものかは不明である。また、トーマス・A・ケネアリーによる『薔薇のロマンス』の翻訳にもある。この行は詩の終わりからの挿入である。ヘンリー・ジェイムズ訳『ルクレースの陵辱』にもある。D.H.ローレンスの “The Romantic Poets “では、ウィリアム・ブレイクは “W. Blake’s Blake “と呼ばれている。「D. H. Lawrenceの “The Romantic Poets “では、William Blakeは “W. Blake’s Blake “と呼ばれている。ローレンス、ウィリアム・ブレイクは「W.ブレイクのブレイク」と呼ばれる by D. H. ローレンス、ウィリアム・ブレイクは「W.ブレイクのブレイク」と呼ばれる ウィリアム・ブレイクがこの詩を書くきっかけとなったのは、妻が木に引っかかって食べられそうになっている男が、妻のための最後の手段として森から石を持ち出し、木に向かって投げるという話だったと論じられている。岩は木を折り、男は妻を救うことができた

Photo by LAFD

この作品の出来はいかがでしたでしょうか。ご判定を投票いただくと幸いです。
 
- 投票結果 -
よい
わるい
お気軽にコメント残して頂ければ、うれしいです。