あいうえお

あいうえお

著者は研究の中で、「マナ」という言葉を、脳を振動させるためのエネルギー(別名「脳波」)という意味で使っている。これは当たり前のことのように思えるかもしれない。しかし、”エネルギー “という意味であれば、エネルギーの一種である “マナ “が脳に存在することを意味する。 中国における精神過程の研究の多くでは、「マナ」という言葉は脳エネルギーと精神エネルギーの両方を表すのに使われており、「精神エネルギー」の意味も「脳エネルギー」の意味と同じようなものである。 これは、「心」の精神活動は脳のそれと同じではなく、精神活動は脳の活動と同じではないということを意味している。これは西洋文化に共通する誤解である。 マナ」という言葉の意味を “理解 “する唯一の方法は、中国語を学ぶことである。 中国語を学べば、脳(あるいは何であれ)を振動させるためのエネルギーを「マナ」という言葉で表現できるようになる。また、脳を振動させるためのエネルギーを「マナ」という言葉で表現することもできるが、その理由はわからないだろう。 中国語を知っている人たちが、「マナ」という言葉が脳や身体の他の部分を振動させるためのエネルギーを表すのに使われると信じてしまうのは、意味がはっきり理解できないからなのだ。 中国語は謎である。

Photo by KOREA.NET – Official page of the Republic of Korea

この作品の出来はいかがでしたでしょうか。ご判定を投票いただくと幸いです。
 
- 投票結果 -
よい
わるい
お気軽にコメント残して頂ければ、うれしいです。