ああ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの。

ああ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの。

[1] ここで、『ロミオとジュリエット』の作者はシェイクスピアと同時代の人物であり、イギリス近代舞台の初期段階を代表する人物の一人と見ることもできる。 [2] しかし、ここはこの問題を論じる場ではない。 [3] これは現代英語の発音である。 [4] これらの登場人物である王と王妃は、シェイクスピアの時代と同様に今でも使われている。 [5] これは、”I’m ill and I’m in bed, and I’m going to bed “のように、また、”it’s a pity,” “he’s dying “などのように、二重母音iが使われることを指している。 [このフレーズは、ドイツ系アメリカ人の作家、アルバート・フレイをはじめとする現代の書籍にもいくつか見られる。 [7] これはシェイクスピア的な非常に優れた工夫の良い例であるが、非常に不完全に使われてきた工夫である。 [これは現代英語の発音である。原語のドイツ語にはこのような語尾はない。単に “der Rosen “の綴りである。 [これは現代英語の発音である。現在、ドイツ語では “Rosenblatt “と表記される(”Rosenblatt “はドイツ語の綴り)。 [10] 『ロミオとジュリエット』の作者は知られていないが、一方で『真夏の夜の夢』を翻訳した作者は有名であっただけでなく、今ではドイツで最も有名な散文作家の一人である。 [11] ドイツの戯曲家の中で最も有名な作家。 [12] “Dies Irae “の翻訳者。

Photo by Paul S Jenkins Photography

この作品の出来はいかがでしたでしょうか。ご判定を投票いただくと幸いです。
 
- 投票結果 -
よい
わるい
お気軽にコメント残して頂ければ、うれしいです。