ある日勇者山本がセクロスをするために旅に出た。

ある日勇者山本がセクロスをするために旅に出た。ウンピをするために森に野糞をしに行った。ホテルを探すために自転車を漕ぎ出したイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクイクっv

上記のうち、現在受け入れられているのは最初のものだけである。まだチームに受け入れられていないものもあるが、作者はこれが問題に対する最善の解決策だと考えている。 私自身はまだテストしていないが、もしうまくいけば、おそらくほとんどのユースケースで十分だろう。今考えられる唯一の問題は、作者が名前の定義に「翻訳者」という言葉を使っていることだ。翻訳者という概念は、この文脈では翻訳者とはまったく異なる。翻訳者とは、アプリケーションのコードを別の言語に翻訳することを仕事とする人のことである。翻訳者」という名前の作者は翻訳者ではない。 作者自身がトランスレーターを「ある言語から別の言語に翻訳するプログラム」と表現しているのだから。したがって、トランスレーターには現実世界での依存関係はない。トランスレーター」という名前は、単に作者がこの新製品を説明するために使っている名前にすぎない。 2つ目は現在受付中である。これはもともと、プログラムを他の言語に翻訳するのを助けるために設計されたものだが、作者は、あらゆる種類のコードを他の言語に翻訳するのを容易にするために使えると考えている

Photo by Merlijn Hoek

この作品の出来はいかがでしたでしょうか。ご判定を投票いただくと幸いです。
 
- 投票結果 -
よい
わるい
お気軽にコメント残して頂ければ、うれしいです。